Father, I'm on an empty stomach, I'm sorry. 10 most common Russianisms used by all Ukrainians

Batyushka, on an empty stomach, I apologize. 10 most common Russian expressions used by all Ukrainians

In everyday communication, Ukrainians often unconsciously use Russianisms (Russianisms) – words or expressions originating from the Russian language. Such lexical borrowings sometimes replace authentic Ukrainian equivalents, distorting the language culture.

I'm sorry

One of the most frequent Russianisms is the expression “bychayuus”, which arose as a carbon copy from the Russian “I'm sorry” “. In the Ukrainian language, it is correct to use “I apologize”, “excuse me”, “give me” or “forgive me”.

In addition, the form “I'm sorry” has the participle “-sya”, which indicates an action aimed at oneself , as in the words “wash” or “scratch”. So the one who says “I'm sorry” seems to be apologizing to himself.

As always

The phrase “as usual” is often used as a kind of Russianism in colloquial Ukrainian language, replacing expressions like “everything is fine”, “nothing new” or “everything as usual”. It can mean that everything is going as expected, i.e. normally or at least stably, without any major changes.

Batyushka

The word “Batyushka”, which is often used to refer to a priest, is a Russian loanword. In Ukrainian, the correct answers are “pip” or “panotets”.

However, due to atheistic propaganda in the USSR, the word “pip” acquired a negative connotation, so today it is not used as an address to a priest. Instead, the forms “father”, “panotec” or “father” are more appropriate.

Starving

The expression “starving” is often used to describe a hungry person, but this is a mistake. In Ukrainian, it is correct to say “fasting heart” or abbreviated “fasting”. You can also use the phrase “on an empty stomach”, which is an equivalent synonym.

Insoles

When it comes to the removable insert in the shoe, which is placed inside under the foot, the word “insole” should be used. The word “sole” is a tracing from the Russian language and is considered incorrect in this context.

Take measures

The phrase “принимать меры” is translated from Russian as “to take measures”, not “to take measures”, which is a mistake. The word “measure” in Ukrainian means a unit of measurement, for example, length or weight, and is not related to actions or decisions.

Relatively

Many people use the phrase “I have an opinion about a difficult issue”, but the word “relatively” in the Ukrainian language is used only to express a comparison.

The word “relatively” is more correct to use in the meaning “according to something”. At the same time, the word “about” has a wider application and means “about something” or when it is about someone or something.

Address

In the Ukrainian language, the word “address” is used to indicate the place of residence or location, and it is a feminine noun. The use of a noun in the masculine gender is a trace from the Russian language.

In the end

Another sneaky trace from Russian is “in the end”. It is worth remembering that it is correct in the Ukrainian language to use the phrases “in the end”, “in the end” or “in the end”.

Filming

The word “filming” is foreign to Ukrainian languages Therefore, it is better to use our, albeit longer, correct equivalent – “filming”.

If you want to use the word “filming” again, remind yourself of such phrases as “filming site” or “filming crew”.< /p>

Author photo
Publication date:
Author: alex

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *