“Satisfied as an elephant”: what Ukrainian phraseological units to replace the Russian saying

Ukrainians quite often use catchphrases and phraseological units in their speech. At the same time, they do not even think that they are Russian. But they can be matched with Ukrainian counterparts. You just need to open the relevant dictionaries.

Let's talk about the three most popular Russian phraseological units

Satisfied as an elephant

It turns out that in ancient Ukrainian folklore, joy, satisfaction and happiness belong only to certain categories of beings – children, fools, madmen, animals, devils and the dead – and are always marked with irony or sarcasm. Here are just a few of the variations found:

Tak si tobob rejoices like a grandfather with a dry willow

Rejoices like a devil with a nail

Rejoices like the wind with a hat

Rejoices like a fool with a grandchild

Rejoices like a mute with kittens, and a fool with grandchildren

I am glad that I am nowhere

And here are the options that were offered to me friends, acquaintances and readers:

Rejoices like a fool in a red riding hood

Rejoices like a fool in soap

Rejoices like a hare with a tail

Pants full of joy

It's funny to the goat that the magpie is in the mud

You see, you won't find pure, great joy like an elephant here. Therefore, if you really want her, you can rejoice like a child. Or – to rejoice like Patron the dog!

As pop, so is parish

Everything is simple here. A proverb indicates the similarity of two phenomena/objects, and we have quite a few such proverbs. Here are some options:

Like the pip, like his parish/like the parishioners

Like the lord, like the kram

Like the shepherd, like the herd

p>

Like a house, like a panimatka

Like a potion, like a seed

Like an owl, like a glory.

Where it is thin, there it is torn

This proverb means that the worst will happen where it was not good before, and since it is about trouble and not about joy, there is no shortage of analogues in our dictionaries.

The poor are always wet by the rain< /p>

People have a full stove burning, but I have one scrap, and it does not burn

Nothing good will come to our shore: if not cod, then cod.

< p>Linguist Oleksandr Avramenko named good analogues of Russian phraseological units. With them, your conversation will become even brighter and more interesting.

One of such popular phrases that Ukrainians get confused about is “kick yourself”. It is quite easy to replace it, because it has a very colorful Ukrainian counterpart – “eyes saw what you bought – eat, even if you get out”. . But to say “burn with shame” is incorrect. In Ukrainian it would sound like “to burn with shame”.

Author photo
Publication date:
Author: alex

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *