“Satisfied as an elephant”: what Ukrainian phraseological units to replace the Russian saying
0
Ukrainians quite often use catchphrases and phraseological units in their speech. At the same time, they do not even think that they are Russian. But they can be matched with Ukrainian counterparts. You just need to open the relevant dictionaries.
Let's talk about the three most popular Russian phraseological units
Satisfied as an elephant
It turns out that in ancient Ukrainian folklore, joy, satisfaction and happiness belong only to certain categories of beings – children, fools, madmen, animals, devils and the dead – and are always marked with irony or sarcasm. Here are just a few of the variations found:
Tak si tobob rejoices like a grandfather with a dry willow
Rejoices like a devil with a nail
Rejoices like the wind with a hat
Rejoices like a fool with a grandchild
Rejoices like a mute with kittens, and a fool with grandchildren
I am glad that I am nowhere
And here are the options that were offered to me friends, acquaintances and readers:
Rejoices like a fool in a red riding hood
Rejoices like a fool in soap
Rejoices like a hare with a tail
Pants full of joy
It's funny to the goat that the magpie is in the mud
You see, you won't find pure, great joy like an elephant here. Therefore, if you really want her, you can rejoice like a child. Or – to rejoice like Patron the dog!
As pop, so is parish
Everything is simple here. A proverb indicates the similarity of two phenomena/objects, and we have quite a few such proverbs. Here are some options:
Like the pip, like his parish/like the parishioners
Like the lord, like the kram
Like the shepherd, like the herd
p>
Like a house, like a panimatka
Like a potion, like a seed
Like an owl, like a glory.
Where it is thin, there it is torn
This proverb means that the worst will happen where it was not good before, and since it is about trouble and not about joy, there is no shortage of analogues in our dictionaries.
The poor are always wet by the rain< /p>
People have a full stove burning, but I have one scrap, and it does not burn
Nothing good will come to our shore: if not cod, then cod.
< p>Linguist Oleksandr Avramenko named good analogues of Russian phraseological units. With them, your conversation will become even brighter and more interesting.
One of such popular phrases that Ukrainians get confused about is “kick yourself”. It is quite easy to replace it, because it has a very colorful Ukrainian counterpart – “eyes saw what you bought – eat, even if you get out”. . But to say “burn with shame” is incorrect. In Ukrainian it would sound like “to burn with shame”.
Leave a Reply